| English - Any language | Same Language Subtitling |
Any language + English - Any Language |
![]() |
![]() |
What started off as a list of most frequent mistakes made by beginning subtitlers at Broadcast Text Amsterdam, evolved into this Comprehensive Subtitling Course. It proved so successful in The Netherlands that I decided to have it translated into English.
Subtitling principles are the same throughout the world. It is my belief that this course with its high standard could be highly useful in many countries and many language areas.
I have more than 20 years experience working as a subtitler, editor, and teacher. I teach subtitling at the
ITV in Utrecht (college for Interpreting and Translating) and I have trained many Dutch subtitlers currently working for the major subtitling houses in The Netherlands. I have written about subtitling in 'VPRO-gids', 'Onze Taal' and 'De Talen'. Furthermore I translated many English and American novels into Dutch and published two novels of my own, The Immovable Now in 1998 and Dutch fado in 2000.
Bartho Kriek
Member of :
VSandV and
FLA
ESIST
www.barthokriek.nl
Office:
Saenredamstraat 30 rood
2021 ZS Haarlem
The Netherlands
Subtitling Worldwide's mission is to help people and organizations throughout the world to produce and enjoy good quality subtitling, to further communication, and to contribute to the education of people and helping to fight illiteracy.
Services and goals
-We can help people and organizations in any country to learn
the art of subtitling
-We provide subtitling (EN-NL, Portuguese-NL) for film
television, DVD, and the Internet
-We will gladly cooperate with subtitlers and subtitling companies worldwide.
* * *
Different subtitling fields
In a growing number of countries normal subtitling is replacing the more expensive practice of dubbing. On television, in cinemas and on DVD, more and more people expect subtitling. In many countries, however, quality is poor. This badly subtitled clip gives you an idea of the kind of 'subtitling' many people still have to put up with. If you compare this to The same clip subtitled properly, the conclusion can only be that people make expensive productions and then, incredibly, ruin them with bad subtitling.
There is also a growing market for subtitling for the hearing-impaired. In some countries the law requires all television programmes to be subtitled for the hearing-impaired. There are two schools of thought. The first one: include in the subtitles all the information and text that is spoken - this often means that three lines are needed instead of the usual two. The second school of thought: condense the text and give only indispensable information.
Another growing market is that of same language subtitling. In many Western countries subtitles are, for both children and grown-ups, the most widely read texts. Subtitles also help immigrants and their children to learn the local language. In countries like India, same language subtitling is used to help fight illiteracy: if you show people the written text of what they hear in their own local language, it stimulates them and helps them to overcome their illiteracy.
Internet subtitling is becoming ever more important as a growing number of educational, business and entertainment videos can be watched on the Internet.
* * *