About Subtitling Worldwide and the subtitling courses
Jolanda van den Berg,
who made the English version
of the original Dutch subtitling course:
At a young age it suddenly dawned on me that the subtitles I saw daily were put on screen by translators. Many years later, I decided to study translation with the aim of ending up as one of them. I've now worked as a freelance subtitler for some ten years, and have yet to get bored.
I started out as a subtitle coordinator at a broadcaster in London, and continued on as a freelance subtitler and editor for the major subtitling houses in The Netherlands. After a move to Great Britain in 1999, I started working for several companies in London while still maintaining clients in both The Netherlands and Belgium. In the meantime I have added subtitling from Dutch into English to my repertoire, as well as more technical services to do with timing, conversion, and preparing for broadcast. I also provide voice-over scripts, and offer my services as both a Dutch and English voice-over artist.
As I regularly have stimulating discussions with subtitlers from a great many countries about the various rules and intricacies, I feel this course will give anyone who is genuinely interested the best possible start in this business.
Jolanda van den Berg, Language Solutions Ltd.
4 Joshua Close
Coventry CV4 9DB
United Kingdom
(00 44) (0)2476 471840
(00 44) (0)7792 353541
e-mail address
* * *

Bartho Kriek,
owner of Subtitling Worldwide, teaches subtitling at the Institute for Interpreting and Translation (ITV) in Utrecht, The Netherlands.
Subtitling Worldwide is an initiative of mine, but could only be realized with the help of some excellent translators and colleagues.
What started off as a list of most frequent mistakes made by beginning subtitlers, evolved into the Compact Course, which proved so popular in The Netherlands that I decided to have it translated into English. Subtitling principles are the same throughout the world. It is my belief that the high standard of the course means it can be used in many other countries. In the meantime the Compact Course evolved into The Comprehensive Subtitling Course and the Low-cost Subtitling Course.
On
Our YouTube channel you can see clips demonstrating the difference between good and bad subtitling, as well as clips with closed captions in several languages.
About myself: I have more than 20 years experience working as a subtitler, editor, and teacher. I teach subtitling at the
ITV in Utrecht (college for Interpreting and Translating) and I have trained many Dutch subtitlers currently working for the major subtitling houses in The Netherlands. I have written about subtitling in 'VPRO-gids', 'Onze Taal' and 'De Talen'. I published two novels, in 1998 and in 2000. Please check out my personal website for more information about myself and my activities.
Subtitling World Wide will keep on improving the quality of the subtitling courses.
Bartho Kriek
Member of :
VSandV and
FLA
ESIST
www.barthokriek.nl
Office:
Saenredamstraat 30 rood
2021 ZS Haarlem
The Netherlands

* * * * * * *