English - Any language
Same Language Subtitling
Any language + English - Any Language









no home
curso de legendagem
qualidade das legendas

The Compact Course has been improved considerably: it's now a combination of E-book and step-by-step guide/log.

* * *

Subtitling, or Audio-visual Translation, of growing importance worldwide:

Subtitling is growing ever more important worldwide, not only because the market for subtitling for DVD is constantly growing, but more and more people are in need of audio-visual translations because they're hearing-impaired or illiterate. Also subtitling for the internet is becoming more and more important.

With the Compact Course you can learn it in any language combination, although we advise the combination EN-Any Language because most audio-visual productions are produced in the English-speaking world.

* * *

 



Relatório da cursista brasileira S. Xavier Teixeira

professora de inglês, francês e português brasileiro,
e tradutora do inglês para o português,
bem como do francês para o português
e-mail: sandra.teixeira@planet.nl

outubro, novembro 2005 / março 2006
Combinações de linguas: EN-Br, NL-Br e FR-Br

Semanas 1 e 2:
Passei a maior parte da primeira semana me familiarizando com o programa, ou seja, vendo como funciona, lendo o tutorial e o material disponível na internet, referente ao Curso Compacto.

Na segunda  semana de curso, comecei de fato a 'dar o tempo' das legendas. Isto consiste, até agora, em uma das minhas maiores dificuldades, me familiarizar com todos os procedimentos envolvidos em 'dar o tempo', ou seja, marcação dos tempos de entrada e saída para legendas contínuas e a diferenciação de procedimentos para as  não-contínuas ( regra de um segundo). 

Semana 3:
Até o momento, não consegui atingir , ainda, uma certa regularidade na marcação de tempos, mas percebo que estou começando a  ficar mais atenta para isto e começo a perceber quando as legendas estão atrasadas ou adiantadas.

Nas primeiras semanas de curso, as minhas maiores preocupações giraram em torno dos detalhes técnicos do processo de legendagem, mas nesta semana  porém, comecei a traduzir. Dei-me conta, então de como é difícil a tradução para legendas, pois não se trata apenas de achar os correspondentes na língua alvo, mas também, de comprimir, truncar, a fim de satisfazer determinados limites de caracteres, tempo de leitura, sem comprometer o verdadeiro sentido da tradução.

Semana 4:
Comecei  a tentar corrigir os meus erros , não somente com relação a dar os tempos mas também na tradução, divisão das sentenças, etc. 

Acho que, na verdade, estou me familiarizando com uma nova gramática , no caso o programa e seus códigos, assim como as regras que regem a feitura de legendas, então eu penso ( pelo menos, espero...) que  seja uma questão de tempo até eu me sentir mais à vontade e manifestar uma certa regularidade em todo o processo, regularidade esta que penso vai ser adquirida através da prática.

Semana 5:
Realização da mesma rotina : marcação de tempo, tradução, Master Recut, correção, usando o vídeo Onedin do Curso Compacto. Infelizmente, ainda estou confundindo alguns procedimentos referentes à legendas continuas e não-contínuas, no momento de marcar os tempos de entrada e saída. Isto fez com que o trabalho desta semana não saísse muito preciso.

O que é muito frustrante, pois você tem a impressão de numa semana avançar muito, mas em outra retroceder duas vezes mais. Por outro lado, no que se refere à tradução, sinto que estou começando a exercitar mais o que se chama, truncar o texto, a pensar em soluções para a tradução, que satisfaçam os limites de caracteres e de tempo de leitura, e não permitindo um exarcebado empobrecimento do texto.

Semana 6:
Nesta semana, trabalhei no arquivo 'Ricki', onde há muitas pessoas que falam ao mesmo tempo. Isto traz um grau extra de dificuldade pois você tem de decidir o que é mais importante, ou seja, o que vai constar na legenda ou não, já que tudo não dá. Devido a isto a marcação de tempo torna-se não muita precisa, já que eu hesitava muito no momento de escolher os tempos de entrada e de saída das legendas.

Em um outro arquivo, porém, percebi que já não apresento mais tantos problemas na ligação das legendas contínuas e que estou ficando bem mais precisa na marcação dos tempos de entrada. As legendas, agora, ao invés de estaram atrasadas, estão ligeiramente adiantadas, o que quer dizer que começo a confiar na regularidade da minha velocidade de reação.

Semana 7:
Nesta semana, trabalhei no arquivo holandês 'Geluk van Nederland', que também comecei na semana passada. O que ficou claro é que ainda tenho uma certa dificuldade em confiar na minha velocidade de reação ao marcar os exatos tempos de entrada das legendas. Antes em geral, algumas estavam adiantadas ou atrasadas, agora em sua maioria elas estão mais adiantadas. Creio que não há uma fórmula mágica para corrigir isto, além de se fazer muitas legendas, ou seja, prática. A vontade de fazer existe e a vontade de que tudo saia perfeito também está presente. Talvez seja este o elemento dificultador, pois como me foi dito, a partir do momento em que eu relaxar mais e continuar fazendo a confiança na minha velocidade de reação virá junto. Quem sabe talvez seja por isto também que alguns arquivos em que tenho trabalhado saem melhores que outros. Nos quesitos fechamento das legendas e intervalos, tenho mantido a regularidade. Ainda alguns problemas com as traduções, pois devo admitir que não tenho me dedicado tanto quanto à questão técnica do processo de produzir legendas.

Para quem acompanha estes relatórios, devo dizer que a partir da semana 8 faço uma pausa de 3 meses, só retornando a partir de março de 2006. Vou para o Brasil, por 3 meses. Claro, que não pretendo parar com os exercícios do curso compacto e uma parte do material vai junto na minha bagagem. Boas Festas e até o ano que vem!

Semanas 8 e 9:
Depois de três meses, estou de volta ao Curso Compacto para fazer o seu fechamento. Posso dizer que nestas duas semanas, após este tempo de ausência, a preocupação foi retomar a rotina anterior ao meu período de férias. No início foi um tanto quanto difícil mas não tão difícil quanto eu pensei que poderia ser. Na verdade, me surpreendi muito com a velocidade com que fui me lembrando dos passos: marcar tempos de entrada e saída, regra do um segundo, diferenciação dos intervalos entre as legendas contínuas e não-contínuas, Master Recut. Algumas legendas ainda vêm um pouco mais adiantadas que outras e percebi ainda alguns problemas de divisão de sentenças e omissão de elementos importantes ao truncar assim como faltas em datilografia, o que justifico pelo fato de a minha atenção estar mais voltada à questões mais técnicas neste momento. Em geral, como primeiras semanas estou satisfeita com o resultado e com mais um pouco de prática contínua vou conseguir atingir a tão almejada regularidade.

Encerramento do relatório:
Já faz algum tempo que não mando as minhas atualizações para este website, mas desde o último relatório, continuo a praticar e até tenho novidades. Já fiz um trabalho para uma companhia de legendagem e desde então comecei a solicitar em outras empresas de legendagem. Fiquei muito satisfeita em perceber o quanto este curso foi útil. A partir de agora, creio que é continuar a praticar e ver o que aparece!

* * * * * * *







Valid XHTML 1.0 Strict

Valid CSS!